Übersetzungsprozess

Unser Team aus versierten und erfahrenen Projektleitern, Linguisten, Schriftsetzern und medizinischen Fachkräften steht Ihnen gerne mit den von Ihnen gewünschten akkuraten und qualitativ hochwertigen Übersetzungsdiensten zur Verfügung. Der Übersetzungsprozess ist bedarfsgerecht anpassbar und kann Folgendes umfassen:

Bedarfsanalyse und Projektabwicklung - überlassen Sie die lästigen Details einfach uns!

Jeder Kunde wird von einem Übersetzungskoordinator betreut, der das Projekt leitet und dabei die Dienstleistungsqualität im Verlauf des gesamten Übersetzungsprozesses überwacht und für eine einheitliche Projektabwicklung sorgt. Der Koordinator erörtert die spezifischen Projektanforderungen mit dem Kunden — z. B. Terminplan, Kosten und Zielgruppe.

Glossarerstellung und Übersetzungsspeicherverwaltung - bedeuten bessere terminologische Einheitlichkeit und Kosteneinsparungen für Sie

Ein Glossar ist ein Satz kunden- und branchenspezifischer Begriffe. Es gewährleistet, dass die Übersetzungsterminologie mit den von den ausländischen Tochtergesellschaften des jeweiligen Kunden bereits verwendeten Begriffen übereinstimmt. Unser Linguisten-Team erstellt gemeinsam mit dem Kunden und dessen Partnern ein unternehmensspezifisches, von den internationalen Lektoren des Kunden abgenommenes Glossar.
Übersetzungsspeicher sind leicht abrufbare Datenbanken, in denen vollständige Textabschnitte aus der Dokumentation des Kunden gespeichert sind. Die Datensätze des Übersetzungsspeichers sind direkt unseren von menschlicher Hand erstellten Übersetzungen entnommen; sie wurden nicht von einem Computer erstellt oder modifiziert. Im Übersetzungsspeicher werden lediglich die Textpassagen eines Kundendokuments so gespeichert, dass die Übersetzerin/der Übersetzer auf unkomplizierte Weise überprüfen kann, wie sie/er dieselbe Passage oder ähnliche Passagen in der Vergangenheit übersetzt hat. Dadurch können wir optimale terminologische Einheitlichkeit der Übersetzungen gewährleisten und Preisnachlässe für Wiederholungen (sowohl innerhalb eines Dokuments als auch in mehreren Dokumenten) anbieten.
Je mehr Textwiederholungen ein Kundendokument enthält, desto größer der Preisnachlass, den wir dem Kunden auf die Übersetzung gewähren können.
Für alle in bearbeitbaren Word- oder Excel-Formaten vorliegenden Dokumente erstellen bzw. nutzen wir automatisch einen Übersetzungsspeicher. In anderen Formaten eingereichte Dokumente müssen zunächst in ein bearbeitbares Word- oder Excel-Format gebracht werden, bevor der Einsatz von Übersetzungsspeichern möglich ist. Auf Wunsch des Kunden können wir Konvertierung und Glossarerstellung als Zusatzdienstleistungen anbieten.

Übersetzung, Lektorat und Überprüfung
- die korrekte Umsetzung Ihres Textes erfolgt durch Übersetzer und Spezialisten auf medizinischen Fachgebieten

Unsere Linguisten übersetzen stets in ihre jeweilige Muttersprache.  
  • Ein auf medizinische Texte spezialisierter professioneller Übersetzer nimmt die anfängliche Übersetzung des Textes in die Zielsprache vor. 

  • Anschließend werden die fachlichen Aspekte von einem aktuell im medizinischen Bereich tätigen Fachlektor (einem sogen. „SME Editor“, d. h. einem „Subject Matter Expert“) überprüft, bei dem es sich um einen Doktor oder Professor der Medizin oder eine sonstige medizinische Fachkraft handelt.

  • Die sprachliche Überprüfung erfolgt ebenfalls durch einen professionellen Linguisten, welcher den Text im Hinblick auf Rechtschreibung, Grammatik, Syntax etc. prüft.

    Dieser Drei-Stufen-Prozess gewährleistet die Flüssigkeit und Exaktheit der Übersetzung. Auch Dokumente, die lediglich übersetzt wurden, können korrekt sein. Jedoch enthalten sie evtl. nicht die (vom Fachlektor überprüften) aktuellsten Fachbegriffe und sind evtl. nicht so flüssig wie ein muttersprachlicher Originaltext (wie es der Linguist durch sein gründliche Lektorat im Rahmen der sprachlichen Überprüfung gewährleisten kann). Ebenso wie ein ausgangssprachliches Dokument mehrerer Entwürfe bedarf, bevor es druckreif ist, profitiert auch die Übersetzung von der Expertise dreier Individuen.
Überprüfung der Übersetzung durch den Kunden - ermöglicht Ihnen und Ihren Partnern die Überprüfung des Texts vor der Formatierung

Wir nutzen die kundenseitige Expertise und die praktische Erfahrung unserer Kunden mit den eigenen Produkten, indem wir mit den ausländischen Tochterfirmen zusammenarbeiten, so dass diese die Übersetzung überprüfen und kommentieren können. Technische Begriffe ändern wir kostenlos; für stilistische oder generelle Textänderungen berechnen wir einen Stundensatz. 

Formatierung und Fahnenabzug-Überprüfung - dienen der Gewährleistung einwandfrei formatierter, mit Ihrer Vorlage übereinstimmender Versionen

Nachdem der Text steht, fügt unser Schriftsetzer den fremdsprachlichen Text in die formatierten englischen Dateien ein. Anschließend wird das formatierte Dokument dem ursprünglich für die sprachliche Überprüfung zuständigen Linguisten zur Fahnenabzug-Überprüfung vorgelegt. Unter Fahnenabzug-Überprüfung versteht man das Korrekturlesen der formatierten fremdsprachlichen Version im Hinblick auf korrekte Silbentrennung, Anordnung und Formatierung. Wir überprüfen gerne auch Fahnenabzüge, die von der grafischen Abteilung unserer Kunden formatiert wurden. Zu unseren Formatierungsdiensten zählen:     
  • Desktop-Publishing der fremdsprachlichen Versionen (PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Illustrator etc.)
  • Import der Grafikdateien
  • Erstellung elektronischer Dateien (PDF, EPS, TIF etc.)

Fahnenabzug-Überprüfung durch den Kunden - Ihre Gelegenheit für eine abschließende Überprüfung vor der Produktion

PDF-Korrekturfahnen der formatierten Versionen werden dem Kunden zur Abnahme vorgelegt. Somit hat das hausinterne Grafik-Team des Kunden Gelegenheit, die Korrekturfahnen zu überprüfen und Änderungen vorzuschlagen. Technische Änderungen nehmen wir kostenlos vor; für stilistische Änderungen oder Änderungen, bei denen es sich um Abweichungen vom ursprünglichen Ausgangstext handelt, berechnen wir einen Stundensatz.

End-Dokumente

Die End-Dokumente werden Ihnen per E-Mail zugestellt. Große Dateien können wir auf unserer zugriffsgeschützten FTP-Site für Sie hinterlegen oder Ihnen per Post auf CD liefern. Auf Anfrage liefern wir auch gerne Papierausdrucke, Lino- oder druckfertige Vorlagen (sogen. "camera ready copies").





Willkommen
| Übersetzungsprozess | Kunden | E-Mail-Kontakt
Kostenvoranschläge | Stellenangebote | Gemeinnützige Spenden

PO Box 5376 • Modesto, CA 95352-5376 USA • Tel: (888) 291-7973 • Fax: (209) 758-0952
©2009 BioMedical Translations. All rights reserved. Last update May 2009

Arabisch Bulgarisch Chinesisch traditionell Chinesisch vereinfacht Dänisch Deutsch Englisch Estländisch Finnisch Französisch Griechisch Hebräisch Isländisch Italienisch Japanisch Koreanisch Lettisch Litauisch Maltesisch Niederländisch Norwegisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Slowakisch Slowenisch Spanisch Tschechisch Türkisch Ungarisch Vietnamesisch
Fachübersetzer für den medizinischen Bereich