Nos services

Grâce à notre équipe de responsables de projets de traduction, spécialistes en langues étrangères, formateurs et professionnels du secteur médical, tous bien informés et très expérimentés, vous pourrez obtenir sans problèmes des travaux de traduction précis et de qualité exceptionnelle répondant à toutes vos exigences. Notre processus de traduction peut être parfaitement adapté à vos besoins et offre, entre autres, les services suivants :

Évaluation des besoins et gestion du projet - nous prenons en charge tous les détails pour que vous n’ayez pas à vous en occuper !

Un responsable de projets de traduction est affecté à chaque client afin de surveiller la qualité des services tout au long du processus de traduction et d’assurer une bonne cohérence dans la gestion du projet. Le responsable passe en revue les détails du projet avec le client, y compris les délais, les coûts et l’audience cible.  

Création d’un glossaire et gestion des mémoires de traduction - meilleure cohérence et réduction des coûts

Un glossaire est un ensemble de termes spécifiques à l’entreprise et au secteur du client. Ce glossaire est utilisé afin d’assurer que la terminologie est homogène avec les termes déjà utilisés par les filiales étrangères du client. Notre équipe de spécialistes en langues étrangères travaillera en étroite collaboration avec le client et ses associés pour mettre au point un glossaire spécifique à la société, approuvé par les relecteurs internationaux du client.
Les mémoires de traduction sont des bases de données facilement accessibles regroupant des expressions provenant d’un document du client. Les termes contenus dans la mémoire de traduction sont extraits directement de nos traductions réalisées par des professionnels ; ils ne sont ni créés ni modifiés par ordinateur. La mémoire de traduction enregistre simplement chaque expression contenue dans le document d’un client afin de permettre au traducteur de voir facilement comment il ou elle avait auparavant traduit la même expression — ou une expression semblable. Ce procédé nous permet d’améliorer la cohérence de la traduction et d'offrir des tarifs réduits pour les répétitions, que ce soit dans un même document ou d'un document à un autre.
Plus il y a des expressions qui se répètent dans les documents du client et plus la remise effectuée est importante.
Nous utilisons ou créons automatiquement une mémoire de traduction pour chaque document fourni dans un format nous permettant d’utiliser Word ou Excel. Les documents fournis dans d’autres formats doivent d’abord être convertis dans un format permettant d’utiliser Word ou Excel pour pouvoir tirer parti des mémoires de traduction. Nous pouvons, à la demande du client, prendre en charge cette conversion et la création d’un glossaire, en tant que services complémentaires.

Traduction, correction et relecture
- des traducteurs professionnels et des spécialistes du secteur médical fournissent une traduction précise et exacte de votre document

Tous nos spécialistes en langues étrangères traduisent dans leur langue maternelle. 
  • Un traducteur professionnel, spécialisé dans les traductions médicales, effectue la conversion initiale du texte dans la langue cible.
  • Les aspects techniques sont ensuite revus par un correcteur spécialisé dans ce domaine d'expertise (un docteur en médecine, un titulaire d’un doctorat ou un autre professionnel du monde médical) qui travaille actuellement dans ce secteur.
  • Le relecteur, lui aussi un spécialiste en langues étrangères, relit le texte pour corriger les éventuelles fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, etc.

    Ce processus à trois étapes est indispensable pour assurer une traduction exacte et agréable à lire. Un document qui n’a été soumis qu'à la première étape de ce processus peut offrir une traduction exacte du texte, mais peut-être pas la terminologie la plus actualisée (vérifiée par le correcteur expert) et ne passerait certainement pas pour un texte original écrit dans la langue du pays cible (comme peut en fournir le relecteur après avoir corrigé le style du texte). Tout comme un document écrit en anglais doit être révisé plusieurs fois avant d'être prêt à l'impression, un texte traduit bénéficie également de l’expertise de trois professionnels différents.

Relecture de la traduction par le client
- la possibilité de relire le texte avec vos collaborateurs avant la mise en page

Nous tirons parti de l’expertise du client et de sa connaissance de ses produits en collaborant avec ses filiales étrangères qui relisent la traduction et offrent leurs commentaires. Les changements apportés aux termes techniques sont intégrés sans frais supplémentaires ; les modifications de style ou d'ordre général sont facturées à l'heure.

Mise en page et relecture des épreuves - assurant une mise en page correcte du texte traduit, fidèle à l’original

Une fois le texte finalisé, nos formateurs se servent des fichiers anglais formatés pour rédiger leur traduction. Le document, après mise en page, est relu sur épreuve par le relecteur original du projet. Cette relecture sur épreuve est la vérification de la version formatée dans la langue de traduction. Le relecteur ou la relectrice vérifie la césure, le positionnement et la mise en page. Nous pouvons également assurer la relecture des épreuves mises en page par les services de conception graphique de nos clients. Nous proposons, entre autres, les services de mise en page suivants :  
  • Mise en page PAO des versions en langue étrangère (PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Illustrator, etc.)
  • Importation de fichiers graphiques
  • Fichiers électroniques (PDF, EPS, TIF, etc.)

Relecture des épreuves d’imprimeur par le client - la possibilité de relire une dernière fois le texte avant l’impression

Une version PDF de la traduction formatée est soumise à l’approbation du client. Ses propres graphistes pourront ainsi revoir les épreuves et suggérer éventuellement des modifications. Les changements apportés aux termes techniques sont intégrés sans frais supplémentaires ; les modifications de style ou ne reflétant pas le texte source original sont facturées à l'heure.

Documents définitifs

Les documents définitifs sont remis au client par courrier électronique. S’il s’agit de gros fichiers, nous pouvons les mettre à la disposition du client sur notre site FTP sécurisé ou bien les envoyer sur CD par courrier. Une copie papier, lino ou prête à l’impression est également disponible sur demande.





Bienvenue
| Nos services | Nos clients | Courrier électronique
Demande de devis | Offres d'emploi
| L'esprit du partage

PO Box 5376 • Modesto, CA 95352-5376 USA • Tel: (888) 291-7973 • Fax: (209) 758-0952
©2009 BioMedical Translations. All rights reserved. Last update May 2009

Allemand anglais arabe bulgare chinois simplifié chinois traditionnel coréen danois espagnol este finnois français grec hébreu hongrois islandais

Italien japonais letton lituanien maltais néerlandais norvégien polonais portugais roumain russe slovaque slovène suédois tchèque turc vietnamien

Des experts en traduction pour le monde médical